Objective Children's Social Care's policy is to enable service users to communicate in the language that is most appropriate for them.
Children Act 1989
Disability Discrimination Act
Race Relations (Amendment) Act 1976
Race Relations (Amendment) Act 2000
Victoria Climbié Inquiry Report 2003
This policy is also applicable to signers for people with hearing difficulties.
Ensure that the interpreter is aware that they may be asked to give an explanation of the situation to the family.
It is not appropriate to conduct an interview in English with anyone who is not fluent in the language.
Many people can speak English well enough to get by in life. However an ability to converse in English does not mean that the person will be able to sufficiently understand issues of child welfare and protection.
In cases where children's social care are working voluntarily with families (e.g. children in need cases) staff should consider if it is appropriate to take a lead from the family with regard to interpreting. For example an interpreter should be offered but could be declined, a family member could be used though this should not be a young child.
In cases where children's social care are working with families in child protection cases, family court or care proceedings an accredited interpreting service should be used.
Staff should consider the appropriateness of the interpreter having regard to gender, culture, ethnicity, age and the wishes and feelings of the family.
When using interpreters always plan time at the beginning of a visit or meeting for preparation and time at the end for debriefing with the interpreter.
Plan for the fact that meetings with interpreters take twice as long as without. In relation to using signers for people with hearing difficulties it will be appropriate to consider taking breaks in meetings for the signer. The signer will be able to advise. However, the general length of time a signer can sign is approximately 20 minutes before requiring a break. In many cases consideration of the employment of two signers will be appropriate.
Decide with the interpreter before the interview how s/he will interpret. Will it be a word for word interpretation or a general summary? Will the interpreter have separate discussion with the family (in order to clarify) or only repeat words that the worker uses?
Brief the interpreter before the interview about the case. Describe any difficult concepts, such as: sexual abuse, child protection plans, assessment.
Stay in control during the interview. If you are confused or concerned about anything that the interpreter is doing, ask them. Ensure that everyone in the interview is having fair access to the communication. This can be particularly difficult when interviewing more than one person where one person can hear well and others can't.
Do not get involved in conversations with people who can understand you when there are people in the room who cannot understand you. Make sure that everything is being interpreted.
Use the following checklist during the interview:
halt the interview/meeting at frequent enough intervals for the interpreting to take place.
allow time for the interpreter to feedback the responses of the service user.
ask the interpreter to feedback on any exchanges between family members or between the family and the interpreter.
make it clear when the interpreter, as opposed to the service user, is being addressed and asked for a contribution to the interview/meeting.
allow time afterwards for the interpreter to summarise to the service user what has been said.
be prepared to clarify terminology or difficult concepts in order to help the interpreter to be as accurate as possible.
take full advantage of feedback opportunities to check for misunderstanding.
if you feel that any family member or the interpreter is becoming anxious, distressed or overtired, check this out, and if necessary take a break.